At-Tur 52:12
وَتَسِيرُ ٱلْجِبَالُ سَيْرًا
52:10 — And the mountains will pass on, departing -
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
52:11 — Then woe, that Day, to the deniers,
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netWho, ignoring the Reality, engage in pleasantries.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netThose who are playing in pursuits.
Arberry
tanzil.netsuch as play at plunging,
Daryabadi
tanzil.netThose who in wading sport themselves.
Hilali & Khan
tanzil.netWho are playing in falsehood.
Itani
tanzil.netThose who play with speculation.
Maududi
tanzil.netand amuse themselves with vain argumentation.
Mubarakpuri
tanzil.netThose who were, in their falsehood, playing.
Pickthall
tanzil.netWho play in talk of grave matters;
Qarai
tanzil.net—those who play around in vain talk,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netthose who are in plunging, playing.
Saheeh International
tanzil.netWho are in [empty] discourse amusing themselves.
Sarwar
tanzil.netand who indulged in false disputes against (God's revelations).
Shakir
tanzil.netThose who sport entering into vain discourses.
Wahiduddin Khan
tanzil.netwho divert themselves with idle chatter:
Yusuf Ali
tanzil.netThat play (and paddle) in shallow trifles.
Transliteration
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
52:13 — The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
52:14 — "This is the Fire which you used to deny.