Muhammad 47:9

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ

47:7O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَـٰلَهُمْ

47:8But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَـٰلَهُمْ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is because they disliked what Allah has sent down – He has therefore squandered all their deeds.

Arberry

tanzil.net
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail.

Daryabadi

tanzil.net
That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works.

Hilali & Khan

tanzil.net
That is because they hate that which Allah has sent down (this Quran and Islamic laws, etc.), so He has made their deeds fruitless.
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds.

Maududi

tanzil.net
That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste.

Mubarakpuri

tanzil.net
That is because they hate that which Allah has sent down; so He has made their deeds fruitless.

Pickthall

tanzil.net
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless.
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds.

Saheeh International

tanzil.net
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.
they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue.
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
It is because they are averse to what God has revealed that He has rendered their deeds futile.

Yusuf Ali

tanzil.net
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.

Transliteration

Thalika biannahum karihoo ma anzala Allahu faahbata aAAmalahum

أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَـٰفِرِينَ أَمْثَـٰلُهَا

47:10Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوْلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ

47:11That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.