Az-Zukhruf 43:89

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

43:87And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?

وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ

43:88And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."

فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know.

Arberry

tanzil.net
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.

Daryabadi

tanzil.net
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know.

Hilali & Khan

tanzil.net
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
Pardon them, and say, “Peace.” They will come to know.

Maududi

tanzil.net
Indulge them, (O Prophet), and say to them: “Peace to you.” For soon they shall come to know.

Mubarakpuri

tanzil.net
So turn away from them, and say: Salam (peace!) But they will come to know.

Pickthall

tanzil.net
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
pardon them, and say: 'Peace', soon they will know.

Saheeh International

tanzil.net
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then bear with them [O Muhammad] and say, "Peace." They will soon come to know.

Yusuf Ali

tanzil.net
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!

Transliteration

Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona