Az-Zukhruf 43:88
وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
43:86 — And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
43:87 — And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?
وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!”
Arberry
tanzil.netAnd for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --
Daryabadi
tanzil.netAnd We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not.
Hilali & Khan
tanzil.net(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Itani
tanzil.netAs for his statement: “My Lord, these are a people who do not believe.”
Maududi
tanzil.netWe call to witness the cry of the Messenger: “O Lord, these are a people not wont to believe!”
Mubarakpuri
tanzil.netAnd his saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
Pickthall
tanzil.netAnd he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Qarai
tanzil.netAnd his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAnd for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation'
Saheeh International
tanzil.netAnd [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
Sarwar
tanzil.net(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe".
Shakir
tanzil.netConsider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
Wahiduddin Khan
tanzil.netThe Prophet has said, "Lord! Truly they are a people who do not believe."
Yusuf Ali
tanzil.net(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
Transliteration
Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
43:89 — So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.