Az-Zukhruf 43:88

وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

43:86And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

43:87And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?

وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And by oath of the saying of My Prophet “O my Lord! These people do not accept faith!”

Arberry

tanzil.net
And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --

Daryabadi

tanzil.net
And We hear his saying: my Lord! verily these are a people who believe not.

Hilali & Khan

tanzil.net
(Allah has knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
As for his statement: “My Lord, these are a people who do not believe.”

Maududi

tanzil.net
We call to witness the cry of the Messenger: “O Lord, these are a people not wont to believe!”

Mubarakpuri

tanzil.net
And his saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"

Pickthall

tanzil.net
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation'

Saheeh International

tanzil.net
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
(God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe".
Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The Prophet has said, "Lord! Truly they are a people who do not believe."

Yusuf Ali

tanzil.net
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"

Transliteration

Waqeelihi yarabbi inna haolai qawmun la yuminoona

فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَـٰمٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

43:89So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.