Az-Zukhruf 43:86

وَهُوَ ٱلَّذِى فِى ٱلسَّمَآءِ إِلَـٰهٌ وَفِى ٱلْأَرْضِ إِلَـٰهٌ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ

43:84And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.

وَتَبَارَكَ ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

43:85And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.

وَلَا يَمْلِكُ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those they invoke apart from Him have no power of intercession, except those who testify to the truth and have knowledge.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And those whom they worship besides Allah do not have the right of intercession – the right of intercession is only for those who testify to the Truth and have knowledge.

Arberry

tanzil.net
Those they call upon, apart from Him, have no power of intercession, save such as have testified to the truth, and that knowingly.

Daryabadi

tanzil.net
And those whom they call upon beside Him own not the power of intercession save those who have borne witness to the truth and who know.

Hilali & Khan

tanzil.net
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession; except those who bear witness to the truth (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).
Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge.

Maududi

tanzil.net
Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.

Mubarakpuri

tanzil.net
And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession -- except for those who bear witness to the truth knowingly, and they know.

Pickthall

tanzil.net
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Those whom they invoke besides Him have no power of intercession, except those who are witness to the truth and who know [for whom to intercede].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.

Saheeh International

tanzil.net
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.
And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those whom they invoke besides God have no power of intercession, only those who bear witness to the truth and they know.

Yusuf Ali

tanzil.net
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).

Transliteration

Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ

43:87And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?

وَقِيلِهِۦ يَـٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ

43:88And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."