Az-Zukhruf 43:62

وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

43:60And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.

وَإِنَّهُۥ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

43:61And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Let not Satan misdirect you. He is your open enemy.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And do not ever let the devil stop you; he is indeed your open enemy.

Arberry

tanzil.net
Let not Satan bar you; he is for you a manifest foe.

Daryabadi

tanzil.net
And let not the Satan hinder you; verily he is Unto you an enemy manifest.

Hilali & Khan

tanzil.net
And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism), Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
And let not Satan divert you. He is an open enemy to you.

Maududi

tanzil.net
Let not Satan hinder you (from believing in the Hour), for surely he is your open enemy.

Mubarakpuri

tanzil.net
And let not Shaytan hinder you. Verily, he (Shaytan) to you is a plain enemy.

Pickthall

tanzil.net
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Do not let Satan bar you [from the way of Allah]. Indeed he is your manifest enemy.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and do let satan prevent you, for he is your clear enemy.

Saheeh International

tanzil.net
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
Let satan not prevent you from the right path. He is your sworn enemy".
And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
do not let Satan bar your way. He is truly your sworn enemy.

Yusuf Ali

tanzil.net
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.

Transliteration

Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun

وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِٱلْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

43:63And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.

إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

43:64Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."