Az-Zukhruf 43:49

فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَـٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ

43:47But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.

وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

43:48And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

وَقَالُوا۟ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But they said: "O sorcerer, call on your Lord for us in accordance with the compact He has made with you. We shall certainly come to guidance."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they said, “O you magician! Pray for us to your Lord, by the means of His covenant which is with you; we will certainly come to guidance.”

Arberry

tanzil.net
And they said, 'Sorcerer, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee, and surely we shall be right-guided.'

Daryabadi

tanzil.net
And they said: magician! supplicate thy Lord for us for that which He hath covenanted with thee; verily we shall let ourselves be guided.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
They said, “O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.”

Maududi

tanzil.net
(Whenever they faced an affliction) they would say: “O magician, pray for us to your Lord according to your station with Him. We shall certainly be guided to the Right Way.”

Mubarakpuri

tanzil.net
And they said (to Musa): "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has made a pact with you. Verily, We shall guide ourselves."

Pickthall

tanzil.net
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
They would say, ‘O magician! Invoke your Lord for us by the covenant He has made with you [to remove this scourge]. We will indeed be guided [when it is removed].’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Sorcerer' they said, 'pray to your Lord for us in accordance to the covenant He has made with you, and surely we shall be rightly guided'

Saheeh International

tanzil.net
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
They said, "Magician, pray to your Lord for us through your covenant with Him (If he saves us from the torment), we shall certainly seek guidance".
And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "Sorcerer, call on your Lord for us, by virtue of His pledge to you: we shall certainly accept guidance,"

Yusuf Ali

tanzil.net
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."

Transliteration

Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

43:50But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ ٱلْأَنْهَـٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

43:51And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?