Az-Zukhruf 43:35

وَلَوْلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ

43:33And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَٰبًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِـُٔونَ

43:34And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline

وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And ornaments of gold. But all this would have been nothing but the vanity of this world. The Hereafter with your Lord is for those who take heed for themselves and follow the straight path.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And diverse adornments; and all this is usage only of the life of this world; and the Hereafter with your Lord, is for the pious.

Arberry

tanzil.net
and ornaments; surely all this is but the enjoyment of the present life, and the world to come with thy Lord is for the godfearing.

Daryabadi

tanzil.net
And ornament of gold. And yet all that would have been but a pro vision Of the life of the World; and the Hereafter with thy Lord is for the Godfearing.

Hilali & Khan

tanzil.net
And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones etc. of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is only for the Muttaqun.
And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous.

Maududi

tanzil.net
or that they be made of gold. Surely all this is only the enjoyment of the life of the world. But (true prosperity) in the Hereafter with Your Lord is only for the God-fearing.

Mubarakpuri

tanzil.net
And adornments of gold. Yet all this would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is for those who have Taqwa.

Pickthall

tanzil.net
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
and ornaments of gold; yet all that would be nothing but the wares of the life of this world, and the Hereafter is for the Godwary near your Lord.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and gold, surely, all this is but the enjoyment of this present life. The Everlasting Life with your Lord is for those who fear (Him).

Saheeh International

tanzil.net
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter.
And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and ornaments of gold. But all of these are but the provision of this present life; it is the life to come that the Lord reserves for those who fear Him.

Yusuf Ali

tanzil.net
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.

Transliteration

Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena

وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ ٱلرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُۥ شَيْطَـٰنًا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٌ

43:36And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.

وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ

43:37And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided