Ghafir 40:75

ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ

40:73Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]

مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُوا۟ مِن قَبْلُ شَيْـًٔا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلْكَـٰفِرِينَ

40:74Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.

ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.”

Arberry

tanzil.net
'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.

Daryabadi

tanzil.net
That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting.

Hilali & Khan

tanzil.net
That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error).
That is because you used to rejoice on earth in other than the truth, and because you used to behave with vanity.

Maududi

tanzil.net
(They will be told): “This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it.

Mubarakpuri

tanzil.net
That was because you had been exulting in the earth without any right, and that you used to rejoice extremely.

Pickthall

tanzil.net
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
‘That [punishment] is because you used to boast unduly on the earth and because you used to strut.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.

Saheeh International

tanzil.net
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.
That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently.

Yusuf Ali

tanzil.net
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.

Transliteration

Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona

ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ

40:76Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."

فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

40:77So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned.