An-Nisa 4:167

رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

4:165[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

4:166But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray.

Arberry

tanzil.net
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error.

Daryabadi

tanzil.net
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubi). (See V. 7:157)
Those who disbelieve and repel from God’s path have gone far astray.

Maududi

tanzil.net
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, those who disbelieve and prevent (others) from the path of Allah; they have certainly strayed far away.

Pickthall

tanzil.net
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path.
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.

Transliteration

Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

4:168Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

4:169Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.