An-Nisa 4:169

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا

4:167Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

4:168Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah.

Arberry

tanzil.net
but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter.

Daryabadi

tanzil.net
Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy.

Hilali & Khan

tanzil.net
Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah.
Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God.

Maududi

tanzil.net
save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah.

Mubarakpuri

tanzil.net
Except the way of Hell, to dwell therein forever; and this is ever easy for Allah.

Pickthall

tanzil.net
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah.
except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter.

Saheeh International

tanzil.net
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah, is [always] easy.
other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult.
Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God.

Yusuf Ali

tanzil.net
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.

Transliteration

Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ ۚ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

4:170O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise.

يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لَا تَغْلُوا۟ فِى دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلْقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۖ وَلَا تَقُولُوا۟ ثَلَـٰثَةٌ ۚ ٱنتَهُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ ۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌ ۘ لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا

4:171O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus, the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist - it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.