An-Nisa 4:166

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَـٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ ۚ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا

4:164And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.

رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةٌۢ بَعْدَ ٱلرُّسُلِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

4:165[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

لَّـٰكِنِ ٱللَّهُ يَشْهَدُ بِمَآ أَنزَلَ إِلَيْكَ ۖ أَنزَلَهُۥ بِعِلْمِهِۦ ۖ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ يَشْهَدُونَ ۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
But Allah is the Witness of what He has sent down upon you – He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony.

Arberry

tanzil.net
But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness.

Daryabadi

tanzil.net
How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness.

Hilali & Khan

tanzil.net
But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.
But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness.

Maududi

tanzil.net
(Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient.

Mubarakpuri

tanzil.net
But Allah bears witness to that which He has sent down unto you; He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.

Pickthall

tanzil.net
But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness.
But Allah bears witness to what He has sent down to you—He sent it down with His knowledge—and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as witness.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But Allah bears witness for that which He has sent down to you. He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness, it is sufficient that Allah is the Witness.

Saheeh International

tanzil.net
But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.
God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God's testimony alone is Sufficient.
But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But God bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels too bear witness. And God suffices as a witness.

Yusuf Ali

tanzil.net
But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.

Transliteration

Lakini Allahu yashhadu bima anzala ilayka anzalahu biAAilmihi waalmalaikatu yashhadoona wakafa biAllahi shaheedan

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَـٰلًۢا بَعِيدًا

4:167Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

4:168Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.