An-Nisa 4:149

مَّا يَفْعَلُ ٱللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَءَامَنتُمْ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا

4:147What would Allah do with your punishment if you are grateful and believe? And ever is Allah Appreciative and Knowing.

لَّا يُحِبُّ ٱللَّهُ ٱلْجَهْرَ بِٱلسُّوٓءِ مِنَ ٱلْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا

4:148Allah does not like the public mention of evil except by one who has been wronged. And ever is Allah Hearing and Knowing.

إِن تُبْدُوا۟ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا۟ عَن سُوٓءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Whether you do some good openly or in secret, or forgive an ill done to you, (know) that God is forgiving and all-powerful.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
If you do any good openly or in secret, or pardon someone’s evil – then indeed Allah is Oft Forgiving, Able.

Arberry

tanzil.net
If you do good openly or in secret or pardon an evil, surely God is All-pardoning, All-powerful.

Daryabadi

tanzil.net
Whether ye disclose a good or conceal it, or pardon an evil, then verily Allah is ever Pardoning potent.

Hilali & Khan

tanzil.net
Whether you (mankind) disclose (by good words of thanks) a good deed (done to you in the form of a favour by someone), or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever Oft­Pardoning, All­Powerful.
If you let a good deed be shown, or conceal it, or pardon an offense—God is Pardoning and Capable.

Maududi

tanzil.net
(Even though you have the right to speak evil if you are wronged), if you keep doing good -whether openly or secretly -or at least pardon the evil (then that is the attribute of Allah). Allah is All-Pardoning and He has all the power to chastise.

Mubarakpuri

tanzil.net
Whether you disclose a good deed or conceal it, or pardon an evil, verily, Allah is Ever Pardoning, All-Powerful.

Pickthall

tanzil.net
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
Whether you disclose a good [deed that you do] or hide it, or excuse an evil [deed], Allah is indeed all-excusing, all-powerful.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If you display good or hide it, or pardon an evil, surely, Allah is the Pardoner, the Powerful.

Saheeh International

tanzil.net
If [instead] you show [some] good or conceal it or pardon an offense - indeed, Allah is ever Pardoning and Competent.
Whether you act virtuously, in public or in private, or pardon (people's) faults, God is All-forgiving and All-powerful.
If you do good openly or do it in secret or pardon an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Whether you reveal any good or hide it, or pardon any evil, God is forgiving and all powerful.

Yusuf Ali

tanzil.net
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).

Transliteration

In tubdoo khayran aw tukhfoohu aw taAAfoo AAan sooin fainna Allaha kana AAafuwwan qadeeran

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا۟ بَيْنَ ٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا۟ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا

4:150Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between -

أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰفِرُونَ حَقًّا ۚ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَـٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

4:151Those are the disbelievers, truly. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.