Az-Zumar 39:64

ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

39:62Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.

لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

39:63To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.

قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَـٰهِلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”

Arberry

tanzil.net
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagans

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools?"
Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”

Maududi

tanzil.net
(O Prophet), say: “Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?”

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Do you order me to worship other than Allah O you fools!"

Pickthall

tanzil.net
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools!
Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you ignorant ones?!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'

Saheeh International

tanzil.net
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God
Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?"

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"

Transliteration

Qul afaghayra Allahi tamuroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona

وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

39:65And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers."

بَلِ ٱللَّهَ فَٱعْبُدْ وَكُن مِّنَ ٱلشَّـٰكِرِينَ

39:66Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.