Az-Zumar 39:63

وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

39:61And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.

ٱللَّهُ خَـٰلِقُ كُلِّ شَىْءٍ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ وَكِيلٌ

39:62Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.

لَّهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He has the keys of the heavens and the earth; and those who deny the revelations of God will be losers.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
For Him only are the keys of the heavens and the earth; and those who denied the signs of Allah – it is they who are the losers.

Arberry

tanzil.net
unto Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the signs of God, those they are the losers.

Daryabadi

tanzil.net
His are the keys of the heavens and the earth and those who disbelieve in the revelations of Allah-those! they are the losers.

Hilali & Khan

tanzil.net
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah, such are they who will be the losers.
To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of God—it is they who are the losers.

Maududi

tanzil.net
To Him belong the keys of the heavens and the earth. It is those who disbelieve in Allah's Signs who will be the losers.

Mubarakpuri

tanzil.net
To Him belong the Maqalid of the heavens and the earth. And those who disbelieve in the Ayat of Allah, such are they who will be the losers.

Pickthall

tanzil.net
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers.
To Him belong the keys of the heavens and the earth, and those who disbelieve in the signs of Allah—it is they who are the losers.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
To Him belong the keys of the heavens and the earth. Those who disbelieve in the verses of Allah they are the losers.

Saheeh International

tanzil.net
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.
In His hands are the keys of the treasuries of the heavens and the earth. Those who reject God's revelations will be lost.
His are the treasures of the heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in the communications of Allah, these it is that are the losers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
the keys of the heavens and the earth belong to Him. Those who deny God's revelations will surely be the losers.

Yusuf Ali

tanzil.net
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss.

Transliteration

Lahu maqaleedu alssamawati waalardi waallatheena kafaroo biayati Allahi olaika humu alkhasiroona

قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَـٰهِلُونَ

39:64Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"

وَلَقَدْ أُوحِىَ إِلَيْكَ وَإِلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ

39:65And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers."