Az-Zumar 39:59

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ

39:57Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

39:58Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."

بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Why, My revelations had come to you, but you denied them and were filled with pride, and were among the disbelievers.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
It will be said to him, “Surely yes, why not?* My signs did come to you, so you denied them and you were haughty and you were a disbeliever.” (They will be mocked at.)

Arberry

tanzil.net
'Yes indeed! My signs did come to thee, but thou hast cried them lies, and thou hast waxed proud, and become one of the unbelievers.'

Daryabadi

tanzil.net
Yea! surely there came Unto thee My revelations, but thou beliedest them and wast stiff-necked and wast of the infidels.

Hilali & Khan

tanzil.net
Yes! Verily, there came to you My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.
Yes indeed! My Verses did come to you, but you called them lies, turned arrogant, and were of the faithless.

Maududi

tanzil.net
Yes indeed! But My Signs came to you and you rejected them as lies, and waxed arrogant and were among those who disbelieved.

Mubarakpuri

tanzil.net
Yes! Verily, there came to you My Ayat and you denied them, and were proud and were among the disbelievers.

Pickthall

tanzil.net
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers.
[They will be told,] ‘Yes, My signs certainly came to you, but you denied them and acted arrogantly and you were among the faithless.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Indeed, My verses did come to you, but you belied them. You were proud and became one of the unbelievers'

Saheeh International

tanzil.net
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
God will reply to the soul, "My revelations had certainly come to you but you rejected them. You were puffed-up with pride and you became an unbeliever".
Aye! My communications came to you, but you rejected them, and you were proud and you were one of the unbelievers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
No indeed! My revelations did come to you, but you rejected them: you showed arrogance, and were among those who deny the truth."

Yusuf Ali

tanzil.net
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"

Transliteration

Bala qad jaatka ayatee fakaththabta biha waistakbarta wakunta mina alkafireena

وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ

39:60And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant?

وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

39:61And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.