Az-Zumar 39:57

وَٱتَّبِعُوٓا۟ أَحْسَنَ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ ٱلْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ

39:55And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive,

أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَـٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ

39:56Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”

Arberry

tanzil.net
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'

Daryabadi

tanzil.net
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!

Hilali & Khan

tanzil.net
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."
Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”

Maududi

tanzil.net
and lest a person should say: “If only Allah had guided me, I should have been one of the God-fearing”;

Mubarakpuri

tanzil.net
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among those who have Taqwa."

Pickthall

tanzil.net
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious'

Saheeh International

tanzil.net
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Or, "If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-

Transliteration

Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

39:58Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."

بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

39:59But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.