Az-Zumar 39:58

أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَـٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّـٰخِرِينَ

39:56Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ

39:57Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."

أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Or say on seeing the punishment: "If I could only return I would be among the good."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Or (so that no soul) may say when it beholds the punishment, “If only I may be sent back, so that I may do good deeds!”

Arberry

tanzil.net
it should say, when it sees the chastisement, 'O that I might return again, and be among the good-doers.'

Daryabadi

tanzil.net
Or lest it should say, when it will behold the torment: were there for me a return I would be of the well-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance (to return to the world) then I should indeed be among the Muhsinun (good-doers - see V. 2:112)."
Or say, when it sees the penalty, “If only I had another chance, I would be of the virtuous.”

Maududi

tanzil.net
or lest he should say, when he sees the chastisement: “O that I might return again, and be among those who do good.”

Mubarakpuri

tanzil.net
Or (lest) he should say when he sees the torment: "If only I had another chance, then I should indeed be among the doers of good."

Pickthall

tanzil.net
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous!
Or say, when he sights the punishment, ‘If only there were a second chance for me, I would be among the virtuous!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Or, lest when it sees the punishment should say: 'O that I might return, and be among those that did good'

Saheeh International

tanzil.net
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
Or, on seeing the torment, it would say, "Would I have the opportunity, this time I would certainly become a pious person".
Or it should say when it sees the punishment: Were there only a returning for me, I should be of the doers of good.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Or, he may say as he sees the punishment, "Would that I had a second chance, so that I could be among the doers of good."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'

Transliteration

Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena

بَلَىٰ قَدْ جَآءَتْكَ ءَايَـٰتِى فَكَذَّبْتَ بِهَا وَٱسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

39:59But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.

وَيَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ

39:60And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant?