Az-Zumar 39:34

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَـٰفِرِينَ

39:32So who is more unjust than one who lies about Allah and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a residence for the disbelievers?

وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ ۙ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ

39:33And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.

لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ جَزَآءُ ٱلْمُحْسِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
For them is whatever they wish, before their Lord; this is the reward of the virtuous.

Arberry

tanzil.net
They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,

Daryabadi

tanzil.net
Theirs will be whatsoever they will desire with their Lord: that is the hire of the well-doers.

Hilali & Khan

tanzil.net
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous.

Maududi

tanzil.net
They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good,

Mubarakpuri

tanzil.net
They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of the doers of good.

Pickthall

tanzil.net
They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
They will have what they wish with their Lord—that is the reward of the virtuous—

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers,

Saheeh International

tanzil.net
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -
They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones.
They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
they will have everything they wish for from their Lord. Such is the reward of those who do good:

Yusuf Ali

tanzil.net
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:

Transliteration

Lahum ma yashaoona AAinda rabbihim thalika jazao almuhsineena

لِيُكَفِّرَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

39:35That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.

أَلَيْسَ ٱللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُۥ ۖ وَيُخَوِّفُونَكَ بِٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍ

39:36Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.