Az-Zumar 39:28

فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

39:26So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

39:27And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
A clear discourse which expounds all things without any obliquity, so that they may take heed for themselves.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
The Qur’an in Arabic, having no deviation at all, so that they may be pious.

Arberry

tanzil.net
Koran, wherein there is no crookedness; haply they will be godfearing.

Daryabadi

tanzil.net
An Arabic Qur'an, wherein there is no crookedness, that haply they may fear.

Hilali & Khan

tanzil.net
An Arabic Quran, without any crookedness (therein) in order that they may avoid all evil which Allah has ordered them to avoid, fear Him and keep their duty to Him.
An Arabic Quran, without any defect, so they may become righteous.

Maududi

tanzil.net
It is an Arabic Qur'an free of all crookedness that they may guard against their evil end.

Mubarakpuri

tanzil.net
An Arabic Qur'an, without any crookedness (therein) in order that they may have Taqwa of Him.

Pickthall

tanzil.net
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil).
an Arabic Quran, without any deviousness, so that they may be Godwary.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
It is an Arabic Koran free from all crookedness, in order that they will be cautious.

Saheeh International

tanzil.net
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.
This Quran is a flawless reading text in the Arabic language. Perhaps they will have fear of God.
An Arabic Quran without any crookedness, that they may guard (against evil).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
a Quran in Arabic, free from any ambiguity -- so that people may be mindful.

Yusuf Ali

tanzil.net
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.

Transliteration

Quranan AAarabiyyan ghayra thee AAiwajin laAAallahum yattaqoona

ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَآءُ مُتَشَـٰكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

39:29Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know.

إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ

39:30Indeed, you are to die, and indeed, they are to die.