Az-Zumar 39:26

أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۚ وَقِيلَ لِلظَّـٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

39:24Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."

كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

39:25Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.

فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلْخِزْىَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So Allah made them taste humiliation in the life of this world; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest; if only they knew!

Arberry

tanzil.net
so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.

Daryabadi

tanzil.net
So Allah made them taste humiliation in the life of the world. And surely the torment of the Hereafter is greater - if they but know!

Hilali & Khan

tanzil.net
So Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
God made them taste disgrace in the present life, but the punishment of the Hereafter is worse, if they only knew.

Maududi

tanzil.net
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!

Mubarakpuri

tanzil.net
So, Allah made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!

Pickthall

tanzil.net
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, if they knew.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Allah let them taste degradation in this present life, but the punishment of the Everlasting Life shall be greater if they but knew.

Saheeh International

tanzil.net
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
God made them suffer humiliation in this life. Would that they knew that the torment for them in the next life will be even greater.
So Allah made them taste the disgrace in this world's life, and certainly the punishment of the hereafter is greater; did they but know!

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God gave them a taste of humiliation in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew it.

Yusuf Ali

tanzil.net
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!

Transliteration

Faathaqahumu Allahu alkhizya fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

39:27And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.

قُرْءَانًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِى عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

39:28[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.