Sad 38:35
رُدُّوهَا عَلَىَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًۢا بِٱلسُّوقِ وَٱلْأَعْنَاقِ
38:33 — [He said], "Return them to me," and set about striking [their] legs and necks.
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَـٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
38:34 — And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSaying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
Arberry
tanzil.netHe said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'
Daryabadi
tanzil.netHe said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.
Hilali & Khan
tanzil.netHe said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
Itani
tanzil.netHe said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”
Maududi
tanzil.netHe said: “My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver.”
Mubarakpuri
tanzil.netHe said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me. Verily, You are the Bestower."
Pickthall
tanzil.netHe said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Qarai
tanzil.netHe said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netHe said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver'
Saheeh International
tanzil.netHe said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
Sarwar
tanzil.netsaying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".
Shakir
tanzil.netHe said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
Wahiduddin Khan
tanzil.netHe prayed, "Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider."
Yusuf Ali
tanzil.netHe said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
38:36 — So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
وَٱلشَّيَـٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ
38:37 — And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver