Sad 38:36

وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَـٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ

38:34And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ

38:35He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."

فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.

Arberry

tanzil.net
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,

Daryabadi

tanzil.net
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.

Hilali & Khan

tanzil.net
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.

Maududi

tanzil.net
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,

Mubarakpuri

tanzil.net
So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,

Pickthall

tanzil.net
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;

Saheeh International

tanzil.net
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,

Yusuf Ali

tanzil.net
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-

Transliteration

Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba

وَٱلشَّيَـٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ

38:37And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver

وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ

38:38And others bound together in shackles.