Sad 38:36
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَـٰنَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِۦ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
38:34 — And We certainly tried Solomon and placed on his throne a body; then he returned.
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
38:35 — He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSo we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;
Ahmed Raza Khan
tanzil.netWe therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.
Arberry
tanzil.netSo We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,
Daryabadi
tanzil.netThen We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.
Hilali & Khan
tanzil.netSo, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,
Itani
tanzil.netSo We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.
Maududi
tanzil.netWe subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it,
Mubarakpuri
tanzil.netSo, We subjected to him the wind; it blew gently by his order wherever he willed,
Pickthall
tanzil.netSo We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Qarai
tanzil.netSo We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netSo We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
Saheeh International
tanzil.netSo We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,
Sarwar
tanzil.netWe made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
Shakir
tanzil.netThen We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Wahiduddin Khan
tanzil.netThen We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,
Yusuf Ali
tanzil.netThen We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
Transliteration
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
وَٱلشَّيَـٰطِينَ كُلَّ بَنَّآءٍ وَغَوَّاصٍ
38:37 — And [also] the devils [of jinn] - every builder and diver
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
38:38 — And others bound together in shackles.