As-Saffat 37:36
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
37:34 — Indeed, that is how We deal with the criminals.
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
37:35 — Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?"
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd they used to say, “Shall we forsake our Gods upon the sayings of a mad poet?”
Arberry
tanzil.netsaying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed?'
Daryabadi
tanzil.netAnd they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted?
Hilali & Khan
tanzil.netAnd (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet?
Itani
tanzil.netAnd said, “Are we to abandon our gods for a mad poet?”
Maududi
tanzil.netand said: “Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?”
Mubarakpuri
tanzil.netAnd (they) said: "Are we going to abandon our gods for the sake of a mad poet"
Pickthall
tanzil.netAnd said: Shall we forsake our gods for a mad poet?
Qarai
tanzil.netand [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?’
Qaribullah & Darwish
tanzil.netand said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet'
Saheeh International
tanzil.netAnd were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
Sarwar
tanzil.netand said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet".
Shakir
tanzil.netAnd to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?
Wahiduddin Khan
tanzil.netand replied, "Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet?"
Yusuf Ali
tanzil.netAnd say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
Transliteration
Wayaqooloona ainna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:37 — Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ
37:38 — Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,