As-Saffat 37:35
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
37:33 — So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ
37:34 — Indeed, that is how We deal with the criminals.
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netThey were those who, when it was said to them, "There is no god but God," behaved with insolence,
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIndeed, when it was said to them, “There is no God except Allah”, they were haughty.
Arberry
tanzil.netfor when it was said to them, 'There is no god but God,' they were ever waxing proud,
Daryabadi
tanzil.netVerily when it was said Unto them: there is no god but Allah, they ever grew stiff-necked.
Hilali & Khan
tanzil.netTruly, when it was said to them: La ilaha ill-Allah "(none has the right to be worshipped but Allah)," they puffed themselves up with pride (i.e. denied it).
Itani
tanzil.netWhen it was said to them, “There is no god except God,” they grew arrogant.
Maududi
tanzil.netWhenever it was said to them: “There is no true deity apart from Allah,” they waxed proud
Mubarakpuri
tanzil.netTruly, when it was said to them: "La ilaha illallah," they puffed themselves up with pride.
Pickthall
tanzil.netFor when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
Qarai
tanzil.netIndeed, it was they who, when they were told, ‘There is no god except Allah,’ used to be disdainful,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netFor when it was said to them: 'There is no god except Allah' they were always proud
Saheeh International
tanzil.netIndeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
Sarwar
tanzil.netThey were the ones, who on being told, "God is only One," become puffed-up with pride
Shakir
tanzil.netSurely they used to behave proudly when it was said to them: There is no god but Allah;
Wahiduddin Khan
tanzil.netWhen they were told, "There is no deity but God," they turned away with disdain,
Yusuf Ali
tanzil.netFor they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
Transliteration
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍۭ
37:36 — And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
37:37 — Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.