As-Saffat 37:113
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
37:111 — Indeed, he was of Our believing servants.
وَبَشَّرْنَـٰهُ بِإِسْحَـٰقَ نَبِيًّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
37:112 — And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
وَبَـٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَـٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netAnd We blessed him and Isaac. Among their descendants are some who do good, but some who wrong themselves.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netAnd We sent blessings upon him and Ishaq; and among their descendants – some who do good deeds, and some who clearly wrong themselves.
Arberry
tanzil.netAnd We blessed him, and Isaac; and of their seed some are good-doers, and some manifest self-wrongers.
Daryabadi
tanzil.netAnd We blessed him and Is-haq; and of their offspring are some well-doers and some who wrong themselves manifestly.
Hilali & Khan
tanzil.netWe blessed him and Ishaque (Isaac), and of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
Itani
tanzil.netAnd We blessed him, and Isaac. But among their descendants are some who are righteous, and some who are clearly unjust to themselves.
Maududi
tanzil.netAnd We blessed him and Isaac. Among the offspring of the two some did good and some plainly wronged themselves.
Mubarakpuri
tanzil.netWe blessed him and Ishaq. And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
Pickthall
tanzil.netAnd We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Qarai
tanzil.netAnd We blessed him and Isaac. Among their descendants [some] are virtuous, and [some] who manifestly wrong themselves.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netand We blessed him and Isaac, and from their offspring are some gooddoers, and others who clearly wronged themselves.
Saheeh International
tanzil.netAnd We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
Sarwar
tanzil.netWe had blessed him and Isaac. Some of their offspring were righteous and others were openly unjust to themselves.
Shakir
tanzil.netAnd We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
Wahiduddin Khan
tanzil.netand blessed him and Isaac too: some of their offspring were good, but some clearly sinned against their souls.
Yusuf Ali
tanzil.netWe blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
Transliteration
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
37:114 — And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
وَنَجَّيْنَـٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ
37:115 — And We saved them and their people from the great affliction,