Ya-Sin 36:9

لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

36:7Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.

إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَـٰقِهِمْ أَغْلَـٰلًا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ

36:8Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.

وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَـٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And We shall raise a barrier in front of them and a barrier behind them, and cover them over so that they will not be able to see.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We have set a wall before them and a wall behind them, and covered the top – so they are unable to see anything.

Arberry

tanzil.net
and We have put before them a barrier and behind them a barrier; and We have covered them, so they do not see.

Daryabadi

tanzil.net
And We have placed before them a barrier and behind them a barrier, so We have covered them, so that they see not.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
And We placed a barrier in front of them, and a barrier behind them, and We have enshrouded them, so they cannot see.

Maududi

tanzil.net
and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

Pickthall

tanzil.net
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We have set a barrier before them and a barrier behind them, and, We have covered them so that they do not see.

Saheeh International

tanzil.net
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see.

Yusuf Ali

tanzil.net
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.

Transliteration

WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona

وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

36:10And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَـٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ

36:11You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.