Ya-Sin 36:21

قَالُوا۟ طَـٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

36:19They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."

وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ

36:20And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.

ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Follow those who do not ask for any recompense of you, and are rightly guided.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Obey those who do not ask any fee from you, and they are on guidance.”

Arberry

tanzil.net
Follow such as ask no wage of you, that are right-guided.

Daryabadi

tanzil.net
Follow those who ask not of you any hire, and who are rightly guided.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
Follow those who ask you of no wage, and are themselves guided.

Maududi

tanzil.net
follow those who do not ask any recompense from you and are rightly-guided.

Mubarakpuri

tanzil.net
"Obey those who ask no wages of you, and who are rightly guided."

Pickthall

tanzil.net
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
follow those who ask no wage of you and are rightly guided.

Saheeh International

tanzil.net
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.

Yusuf Ali

tanzil.net
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.

Transliteration

IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona

وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

36:22And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?

ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَـٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ

36:23Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?