Saba 34:53

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ

34:51And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.

وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

34:52And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?

وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.

Arberry

tanzil.net
seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?

Daryabadi

tanzil.net
Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.

Hilali & Khan

tanzil.net
Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.
They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.

Maududi

tanzil.net
They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.

Mubarakpuri

tanzil.net
Indeed they did disbelieve before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen, from a far place.

Pickthall

tanzil.net
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
when they denied it in the past—shooting at something invisible from a far-off place—

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?

Saheeh International

tanzil.net
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.
They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away.

Yusuf Ali

tanzil.net
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?

Transliteration

Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّ مُّرِيبٍۭ

34:54And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.