Saba 34:52

قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ قَرِيبٌ

34:50Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ

34:51And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.

وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They will say: "We believe in it." How could they reach it from a place of no return?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they will say, “We accept faith in it”; and how can they attain it from so far away? (After they have crossed the limit of life allotted to them.)

Arberry

tanzil.net
and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,

Daryabadi

tanzil.net
And then they will say: we believe therein. But whence can there be the attainment of faith from a place so afar.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now);" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allah) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
And they say, “We have believed in it.” But how can they attain it from a distant place?

Maududi

tanzil.net
They will then say: “We believe in it”; but whence can they attain it from so far-off a place?

Mubarakpuri

tanzil.net
And they will say: "We do believe (now);" but how could they receive (Tanawush) from a place so far off.

Pickthall

tanzil.net
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
They will say, ‘We believe in it [now]!’ But how can they attain it from a far-off place,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
and say: 'We believe in it' But how can they reach from a place that is distant,

Saheeh International

tanzil.net
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?
and then they will say, "We have faith in the Quran." How can they have any faith when they are far away from this world.
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
then they will say, "We now believe in Him." But how will they attain to faith, having gone so far away from it?

Yusuf Ali

tanzil.net
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-

Transliteration

Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin

وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

34:53And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّ مُّرِيبٍۭ

34:54And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.