Saba 34:54

وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

34:52And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?

وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

34:53And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّ مُّرِيبٍۭ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And a barrier is set between them and what they desire*, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth)

Arberry

tanzil.net
And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting.

Daryabadi

tanzil.net
And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing.

Hilali & Khan

tanzil.net
And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt.

Maududi

tanzil.net
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt.

Mubarakpuri

tanzil.net
And a barrier will be set between them and that which they desire, as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.

Pickthall

tanzil.net
And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
and a barrier is set between them and what they desire, as was done aforetime with their likes, who had remained in grave doubt?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt'

Saheeh International

tanzil.net
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.
A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter).
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And between them and their desires a barrier shall be placed as was done in the past with people of their ilk; for they were indeed in disquieting doubt.

Yusuf Ali

tanzil.net
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.

Transliteration

Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin