Saba 34:51

قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَـٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ

34:49Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."

قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌ قَرِيبٌ

34:50Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
If you could see when they are gripped by terror without any escape, and are seized from close at hand

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And if only you see, when they will be forced into a terror from which they will be unable to escape, and are seized from a place nearby. (Wherever they go, they are never far).

Arberry

tanzil.net
Ah, if thou couldst see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a place near at hand,

Daryabadi

tanzil.net
And couldst thou see the time when they shall be terrified! Then there shall be no escaping, and they shall be laid hold of from a place quite nigh.

Hilali & Khan

tanzil.net
And if you could but see, when they will be terrified with no escape (for them), and they will be seized from a near place.
If you could only see when they are terrified, and there is no escape, and they are seized from a nearby place.

Maududi

tanzil.net
If you could only see when the unbelievers will go about in a state of terror. They will have no escape and will be seized from a place near at hand.

Mubarakpuri

tanzil.net
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be seized from a near place.

Pickthall

tanzil.net
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
Were you to see them when they will be stricken with terror, without any escape, and are seized from a close quarter.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
If you could only see when they (the unbelievers) are seized with terror, and there is no escape. They shall be seized from a nearby place,

Saheeh International

tanzil.net
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place

Wahiduddin Khan

tanzil.net
If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby;

Yusuf Ali

tanzil.net
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.

Transliteration

Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin

وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

34:52And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?

وَقَدْ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ

34:53And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.