Saba 34:27

قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ

34:25Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ

34:26Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."

قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise."
Say, “Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.”

Maududi

tanzil.net
Say: “Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity).” Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise.

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Show me those whom you have joined with Him as partners. Nay! But He is Allah, the Almighty, the All-Wise."

Pickthall

tanzil.net
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.
Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners.’ No! [They can never show any such partner]. Indeed, He is Allah, the All-mighty, the All-wise.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'Show me those whom you joined with Him as associates; no, indeed; rather He is Allah, the Almighty, the Wise.

Saheeh International

tanzil.net
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise."
Say, "Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God."
Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say to them, "Show me those whom you have joined with Him as partners. No indeed! For He alone is God, the Mighty One, the Wise One."

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."

Transliteration

Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

34:28And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

34:29And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"