Saba 34:28

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ

34:26Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."

قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

34:27Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise."

وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)

Arberry

tanzil.net
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.

Daryabadi

tanzil.net
And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.
We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know.

Maududi

tanzil.net
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We have not sent you except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, and most of men know not.

Pickthall

tanzil.net
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know.

Saheeh International

tanzil.net
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know.
And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge.

Yusuf Ali

tanzil.net
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.

Transliteration

Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

34:29And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ

34:30Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."