Saba 34:25

وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ

34:23And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand.

قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

34:24Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."

قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”

Maududi

tanzil.net
Tell them: “You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did.”

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."

Pickthall

tanzil.net
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions'

Saheeh International

tanzil.net
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds".
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say to them, "You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do."

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."

Transliteration

Qul la tusaloona AAamma ajramna wala nusalu AAamma taAAmaloona

قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ

34:26Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."

قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

34:27Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise."