As-Sajdah 32:18

تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

32:16They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

32:17And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!

Arberry

tanzil.net
What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.

Daryabadi

tanzil.net
Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.

Hilali & Khan

tanzil.net
Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.
Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.

Maududi

tanzil.net
Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal.

Mubarakpuri

tanzil.net
Is then he who is a believer like him who is rebellious Not equal are they.

Pickthall

tanzil.net
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.

Saheeh International

tanzil.net
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.

Yusuf Ali

tanzil.net
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.

Transliteration

Afaman kana muminan kaman kana fasiqan la yastawoona

أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

32:19As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ

32:20But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."