As-Sajdah 32:17

إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩

32:15Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.

تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ

32:16They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.

فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them*; the reward of their deeds. (Paradise)

Arberry

tanzil.net
No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.

Daryabadi

tanzil.net
No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working.

Hilali & Khan

tanzil.net
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do.

Maududi

tanzil.net
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.

Mubarakpuri

tanzil.net
No person knows what is kept hidden for them of delights of eyes as a reward for what they used to do.

Pickthall

tanzil.net
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
No one knows what delights have been kept hidden for them [in the Hereafter] as a reward for what they used to do.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do.

Saheeh International

tanzil.net
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds.
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours.

Yusuf Ali

tanzil.net
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.

Transliteration

Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona

أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ

32:18Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.

أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

32:19As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.