Luqman 31:26

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ

31:24We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

31:25And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know.

لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.

Arberry

tanzil.net
To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.

Daryabadi

tanzil.net
Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth. Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.

Hilali & Khan

tanzil.net
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised.

Maududi

tanzil.net
All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.

Mubarakpuri

tanzil.net
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani, Worthy of all praise.

Pickthall

tanzil.net
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised.

Saheeh International

tanzil.net
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy.

Yusuf Ali

tanzil.net
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.

Transliteration

Lillahi ma fee alssamawati waalardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu

وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَـٰمٌ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَـٰتُ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

31:27And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.

مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَٰحِدَةٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ

31:28Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.