Aal-E-Imran 3:107

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

3:105And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

3:106On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever.

Arberry

tanzil.net
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.

Daryabadi

tanzil.net
And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders.

Hilali & Khan

tanzil.net
And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
But as for those whose faces are whitened: they are in God’s mercy, remaining in it forever.

Maududi

tanzil.net
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide.

Mubarakpuri

tanzil.net
And for those whose faces will become white, they will be in Allah's mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.

Pickthall

tanzil.net
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever.

Saheeh International

tanzil.net
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever.
And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace.

Yusuf Ali

tanzil.net
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).

Transliteration

Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona

تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَـٰلَمِينَ

3:108These are the verses of Allah. We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ

3:109To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.