Aal-E-Imran 3:105

وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

3:103And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ

3:104And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment.

Arberry

tanzil.net
Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,

Daryabadi

tanzil.net
And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty.

Hilali & Khan

tanzil.net
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.

Maududi

tanzil.net
Do not be like those who fell into factions and differed among themselves after clear signs had come to them. A mighty chastisement awaits them on the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastise- ment for your unbelief.' And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide. These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.

Mubarakpuri

tanzil.net
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

Pickthall

tanzil.net
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment.

Saheeh International

tanzil.net
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.
Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.
And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people.

Yusuf Ali

tanzil.net
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-

Transliteration

Wala takoonoo kaallatheena tafarraqoo waikhtalafoo min baAAdi ma jaahumu albayyinatu waolaika lahum AAathabun AAatheemun

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

3:106On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

3:107But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.