Al-Ankabut 29:6

أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

29:4Or do those who do evil deeds think they can outrun Us? Evil is what they judge.

مَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ ٱللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ لَـَٔاتٍ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

29:5Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing.

وَمَن جَـٰهَدَ فَإِنَّمَا يُجَـٰهِدُ لِنَفْسِهِۦٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And whoever strives in Allah's cause, strives only for his own benefit; indeed Allah is Independent of the entire creation.

Arberry

tanzil.net
Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.

Daryabadi

tanzil.net
And whosoever strive, striveth only for himself: verily Allah is Independent of the worlds.

Hilali & Khan

tanzil.net
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
Whoever strives, strives only for himself. God is Independent of the beings.

Maududi

tanzil.net
Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good. Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.

Mubarakpuri

tanzil.net
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah stands not in need of any of the creatures.

Pickthall

tanzil.net
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He who strives, strives for himself. Allah is the Rich, independent of the worlds.

Saheeh International

tanzil.net
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.
Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world.
And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
And whoever strives, strives only for himself, God is independent of all His creation,

Yusuf Ali

tanzil.net
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.

Transliteration

Waman jahada fainnama yujahidu linafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameena

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

29:7And those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do.

وَوَصَّيْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ بِوَٰلِدَيْهِ حُسْنًا ۖ وَإِن جَـٰهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِى مَا لَيْسَ لَكَ بِهِۦ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَآ ۚ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

29:8And We have enjoined upon man goodness to parents. But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them. To Me is your return, and I will inform you about what you used to do.