An-Naml 27:81

فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ

27:79So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ

27:80Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.

وَمَآ أَنتَ بِهَـٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَـٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Nor can you lead the blind when they have gone astray. You can make none hear except those who believe in Our signs and have come to peace and submission.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And you will not guide the blind out of their error; and none listen to you except those who accept faith in Our signs, and they are Muslims.

Arberry

tanzil.net
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear, save such as believe in Our signs, and so surrender.

Daryabadi

tanzil.net
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none hear save these who believe in Our signs and who have submitted themselves.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nor can you lead the blind out of their error, you can only make to hear those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and who have submitted (themselves to Allah in Islam as Muslims).
Nor can you guide the blind out of their straying. You can make no one listen, except those who believe in Our verses; for they are Muslims.

Maududi

tanzil.net
nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. You can make only those who believe in Our verses to hear the call and then submit.

Mubarakpuri

tanzil.net
Nor can you lead the blind out of their error. You can only make to hear those who believe in Our Ayat, so they submit (became Muslims).

Pickthall

tanzil.net
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered.
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our signs and have submitted.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Nor do you guide the blind out of their error, nor do you make any to hear, except those who believe in Our verses and are Muslims.

Saheeh International

tanzil.net
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [submitting to Allah].
You cannot guide the straying blind ones. You can only make hear those who believe in Our revelations submissively.
Nor can you be a guide to the blind out of their error; you cannot make to bear (any one) except those who believe in Our communications, so they submit.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
nor can you guide the blind out of their error. You can make only those hear you who believe in Our revelations and surrender themselves to Us.

Yusuf Ali

tanzil.net
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.

Transliteration

Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona

وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ

27:82And when the word befalls them, We will bring forth for them a creature from the earth speaking to them, [saying] that the people were, of Our verses, not certain [in faith].

وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِـَٔايَـٰتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ

27:83And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in rows