An-Naml 27:78

إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

27:76Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.

وَإِنَّهُۥ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

27:77And indeed, it is guidance and mercy for the believers.

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Surely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.

Arberry

tanzil.net
Surely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.

Daryabadi

tanzil.net
And verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.

Maududi

tanzil.net
Indeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Pickthall

tanzil.net
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Your Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Surely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
Your Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.
Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Certainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.

Transliteration

Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu

فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ

27:79So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ

27:80Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.