An-Naml 27:78
إِنَّ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
27:76 — Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.
وَإِنَّهُۥ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
27:77 — And indeed, it is guidance and mercy for the believers.
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُم بِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْعَلِيمُ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netSurely your Lord in His wisdom will decide between them. He is all-mighty and all-knowing.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netIndeed your Lord judges between them with His command; and He is the Almighty, the All Knowing.
Arberry
tanzil.netSurely thy Lord will decide between them by His Judgment; He is the All-mighty, the All-knowing.
Daryabadi
tanzil.netAnd verily thine Lord shall decide between them with His judgment, and He is the Mighty, the Knowing.
Hilali & Khan
tanzil.netVerily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Itani
tanzil.netYour Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing.
Maududi
tanzil.netIndeed your Lord will decide between them by His judgement. He is All-Mighty, All-Knowing.
Mubarakpuri
tanzil.netVerily, your Lord will decide between them by His judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.
Pickthall
tanzil.netLo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.
Qarai
tanzil.netYour Lord will decide between them by His judgement, and He is the All-mighty, the All-knowing.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netSurely, by His Judgement, your Lord will decide between them. He is the Mighty, the Knower.
Saheeh International
tanzil.netIndeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.
Sarwar
tanzil.netYour Lord will judge among them according to His own decree. He is Majestic and All-Knowing.
Shakir
tanzil.netSurely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.
Wahiduddin Khan
tanzil.netCertainly your Lord will decide between them in His wisdom, He is the Almighty, the All Knowing,
Yusuf Ali
tanzil.netVerily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
Transliteration
Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihi wahuwa alAAazeezu alAAaleemu
فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
27:79 — So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
27:80 — Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.