An-Naml 27:67

قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

27:65Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."

بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ

27:66Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”

Arberry

tanzil.net
The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?

Daryabadi

tanzil.net
And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?

Hilali & Khan

tanzil.net
And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?
Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?

Maududi

tanzil.net
The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?

Mubarakpuri

tanzil.net
And those who disbelieve say: "When we have become dust -- we and our fathers -- shall we really be brought forth"

Pickthall

tanzil.net
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?

Saheeh International

tanzil.net
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who deny the truth say, "When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?

Yusuf Ali

tanzil.net
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

Transliteration

Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona

لَقَدْ وُعِدْنَا هَـٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّآ أَسَـٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ

27:68We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."

قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ

27:69Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."