An-Naml 27:65

أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَـٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَـٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

27:63Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him.

أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَـٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

27:64Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah? Say, "Produce your proof, if you should be truthful."

قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Say: "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unknown except God, nor can they know when they will be raised again.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “None in the heavens and the earth know the hidden by themselves, except Allah; and they do not know when they will be raised.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'None knows the Unseen in the heavens and earth except God. And they are not aware when they shall be raised;

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: none in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; nor can they perceive when they will be raised.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."
Say, “No one in the heavens or on earth knows the future except God; and they do not perceive when they will be resurrected.”

Maududi

tanzil.net
Say: "None in the heavens or on the earth has knowledge of the Unseen save Allah. They do not know when they will be raised to life."

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "None in the heavens and the earth knows the Unseen except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

Pickthall

tanzil.net
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
Say, ‘No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'None in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they shall be resurrected'

Saheeh International

tanzil.net
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."
(Muhammad) say, "No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God." They do not know when they will be raised up again.

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

Transliteration

Qul la yaAAlamu man fee alssamawati waalardi alghayba illa Allahu wama yashAAuroona ayyana yubAAathoona

بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ

27:66Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

27:67And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?