An-Naml 27:51

قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ

27:49They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "

وَمَكَرُوا۟ مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

27:50And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.

فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَـٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Therefore see what was the result of their scheming – We destroyed them and their entire nation.

Arberry

tanzil.net
and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.

Daryabadi

tanzil.net
So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together.

Hilali & Khan

tanzil.net
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.

Maududi

tanzil.net
So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then see how was the end of their plot! Verily, We destroyed them and their nation all together.

Pickthall

tanzil.net
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.

Saheeh International

tanzil.net
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
We destroyed them and their people altogether.
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together.

Yusuf Ali

tanzil.net
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

Transliteration

Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

27:52So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.

وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

27:53And We saved those who believed and used to fear Allah.