An-Naml 27:32

إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

27:30Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

27:31Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "

قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”

Arberry

tanzil.net
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'

Daryabadi

tanzil.net
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.

Hilali & Khan

tanzil.net
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”

Maududi

tanzil.net
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."

Mubarakpuri

tanzil.net
She said: "O chiefs! Advise me in case of mine. I decide no case till you are present with me."

Pickthall

tanzil.net
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'

Saheeh International

tanzil.net
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you."

Yusuf Ali

tanzil.net
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."

Transliteration

Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona

قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ

27:33They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."

قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

27:34She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.