An-Naml 27:31

قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَـٰبٌ كَرِيمٌ

27:29She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

27:30Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do not rise against me, but come to me in submission.'

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”

Arberry

tanzil.net
Rise not up against me, but come to me in surrender." '

Daryabadi

tanzil.net
Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "
Do not defy me, and come to me submissively.’”

Maududi

tanzil.net
(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."

Mubarakpuri

tanzil.net
`Be you not exalted against me, but come to me submitting (as Muslims).' "

Pickthall

tanzil.net
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."

Saheeh International

tanzil.net
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission."

Yusuf Ali

tanzil.net
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"

Transliteration

Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena

قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ

27:32She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."

قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ

27:33They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."