An-Naml 27:28

ٱللَّهُ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩

27:26Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."

قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

27:27[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.

ٱذْهَب بِّكِتَـٰبِى هَـٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Go with this letter of mine and drop it upon them – then move aside from them and see what they answer in return.”

Arberry

tanzil.net
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '

Daryabadi

tanzil.net
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”

Maududi

tanzil.net
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."

Mubarakpuri

tanzil.net
"Go you with this letter of mine and deliver it to them, then draw back from them and see what they return."

Pickthall

tanzil.net
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return'

Saheeh International

tanzil.net
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...

Transliteration

Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona

قَالَتْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَـٰبٌ كَرِيمٌ

27:29She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَـٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ

27:30Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,