Ash-Shu'ara 26:51

قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَـٰفٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

26:49[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."

قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

26:50They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَـٰيَـٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”

Arberry

tanzil.net
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'

Daryabadi

tanzil.net
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers

Hilali & Khan

tanzil.net
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”

Maududi

tanzil.net
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."

Mubarakpuri

tanzil.net
"Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers."

Pickthall

tanzil.net
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers'

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord.
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"

Transliteration

Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena

وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

26:52And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَـٰشِرِينَ

26:53Then Pharaoh sent among the cities gatherers